知食份子

 
首頁鏡像購買出版品 

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

蜜蜂竇與玫瑰花餅  ◎  林金城
食本生意 2008-02-13 11:29:30
Bookmark and Share

先解釋一下“蜜蜂竇”是甚麼東東。

“竇”,要用廣府話來念才傳神,整句翻譯就是蜜蜂窩。

日前副刊主任來電,稱這兩周一次的專欄正好碰上今年的除夕和元宵節前一天,問我能否寫些新春吃食應節一番?話含在嘴裡,腦際馬上閃過一個個 “蜜蜂竇”,於是一口便答應下來。

好了,蜜蜂竇與我們紅彤彤的傳統新年有甚麼關係?

廣府話稱它“蜜蜂竇”,福建人叫它“Pang Siu Piah”或“Pang Siu kiok”,華語規範則寫成“蜂窩餅”;看到這裡,無需我再深入描述,許多讀者已從記憶中搜尋出這“年餅”的模樣。

是的,就是那些炸得金黃酥脆,圓盤形中間柱柱洞洞,乍看有點像剝了蓮子的蓮蓬模樣的脆餅。
“感覺”上,蜂窩餅是馬來人的節日食品,在華人傳統新年的“飲食大同”裡,與真正的“傳統”似乎扯不上關係。

相比於直接源自中國南方的油角、年糕和米埕,這些聽來很南洋的餅食,像“蜜蜂竇”、番婆餅(Kuih Bangkit)、娘惹雞蛋餅(Kuih Kapit)、馬來雞蛋糕(Kuih Bahulu)及娘惹黃梨餡餅等,其實皆由昔日娘惹從馬來食品中改良再創,並廣泛流傳於華人社會而變成“印象中”根深柢固的新年食品;從文化角度來看,這無疑在在地呈現出飲食本土化與在地化的“新傳統”了。

囉嗦了這麼久,還沒告訴大家“蜜蜂竇”的馬來文叫甚麼!這可要從幾個參考面來看:首先將注意力落在製作過程中用來沾麵糊下鍋油炸的黃銅(Loyang)模具,於是便有了Kuih Loyang之說;如果強調油炸過程要搖晃(Goyang)模具才能讓蜂窩脫模,那稱為Kuih Goyang就最為貼切;當然還有跟我們英雄所見略同的Kuih sarang tebuan(蜂窩餅),而最一般也廣受認同的叫法就是Kuih Ros(玫瑰花餅)了!

甚麼?也許你會驚訝怎麼差那麼多!我們看成“蜂窩”的形狀,友族卻視為盛開的“玫瑰”!?雖然本地福建人也叫它蜂窩菊(Pang Siu kiok),但這“菊花”啊!還得冠上先入為主的“蜂窩”!

然而,蜂窩也好,菊也好,玫瑰也罷,都是由麵粉粘米粉雞蛋椰漿砂糖開水拌成的麵糊油炸而成,酥酥脆脆,蛋香椰香;一口咬下,便各自碎落成一地美好的童年記憶,和歲月餅屑。

兩桶雞蛋餅

如常向舊同事的母親訂購兩桶家庭式手工雞蛋餅。

安娣歉意滿滿的說:今年找不到你要的美祿罐,用我們特地買來裝Kuih Kapit的鐵罐啦!沒印上甚麼不是更好嗎?

擱下電話,不禁為美祿罐的事煩惱起來。

撥通電話給妻,吩咐她無論如何都要在除夕前找到兩個印有綠底圖案的空罐!

我想,權宜之計就是自行改裝了。

一切依足童年,依足父親昔日所做的一樣。

也記不清是從何時開始,大概在上小學前後的兩年吧,父親總是在除夕當天拎著兩桶雞蛋餅和一包肉乾,拖著我的手,搭兩輪巴士去拜訪一位行動不便,柱著拐杖走路的Uncle Lok。

早年印象,Uncle Lok的脾氣壞透,見面時從不顧及新年氣氛,有次父親還被他趕出門外,但多數時候他都坐在臥房裡別過頭不理不睬。對!父親總叫我站得遠遠的,有時見他們一番爭吵過後,竟不約而同沉默的望向我。

但這情況在我念四年級時卻一百巴仙改變。Uncle Lok變得跟父親有說有笑,還經常摸著我的頭髮說認我為契仔。如斯年複一年,從小學到大學,到我成家立業,到Uncle Lok雙親去世後住進安老院,到父親患病往生,到我獨自帶著兒子探訪,這似乎已成了新年前夕,牽挂在心非完成不可的“傳統”。

據父親的說法,Uncle Lok是在一次交通意外中失去一條腿,丟掉工作,連論及婚嫁的女友都離他而去。說到傷感處父親紅了眼眶,說Uncle Lok是個好人,對我們家有恩………至於那兩桶雞蛋餅為何一定要用美祿罐來裝,父親說這樣才表示親手做的(至少Uncle Lok會這麼認為),才夠誠意。

從童年所見及種種跡象顯示,我確實懷疑父親涉及了當年那場交通意外;說到往事,父親總有難言之隱,所以打從懂事以來每次去探望Uncle Lok時,都彷彿有種陪父親去“贖罪”的感覺。

去年舉家到國外出差數月,回來時才接到Uncle Lok往生消息。到安老院瞭解狀況時,同房老人感嘆的說:他啊真可憐,年輕時候騎摩多車經過新村,被一四五歲小孩用皮球扔到,閃躲不及翻了車,被後來的大羅里(卡車)………。

今年除夕,我如常牽著兒子,拎著兩桶雞蛋餅到安老院………就彷彿見到Uncle Lok柱著拐杖將他最愛吃的年餅分給鄰居朋友,呵呵呵開心地對大家說:我的契仔契孫來看我了!

[ 點閱次數:29993 ]

13 則回應

文章寫好,卻找不到蜜蜂竇來拍照。
先貼雞蛋捲,找到蜜蜂竇後再補上。
林金城 [會員] 2008-02-13 @ 11:40
蜜蜂竇成了玫瑰花餅,很有浪漫意象呵,想來那餅上的一洞洞彷如含苞待放的玫瑰花……祝老哥生日快樂,有情節愉快:)
whaleyee [會員] 2008-02-13 @ 17:48
whaleyee:

今晨在副刊上拜讀了妳的文章。

玫瑰總比菊花浪漫,蜜蜂竇卻是甜蜜的所在。

有情,天天都快樂啦。。。

林金城 [會員] 2008-02-14 @ 11:32
不是雞蛋捲or蜜蜂竇.....!

照片照的是 "Love Letter"...
freefish [會員] 2008-02-14 @ 13:30
freefish:

哈哈!謝謝提醒。我應該寫成雞蛋餅才是。

一般Kuih Kapit有兩種做法,對摺的叫Love Letter,也就是“雞蛋餅”,另種像廣東雞蛋捲捲起來的,則稱為“娘惹雞蛋捲”。

不明處請看“情書篇篇 Kuih Kapit ”。

謝謝你的細心閱讀,我將筆誤給修正過來了。
林金城 [會員] 2008-02-14 @ 14:02
蜜蜂窦,鸡蛋饼和年糕都是我老妈子的拿手好戏。每当春节来临总有亲朋戚友吵着向我老妈子要。不过近几年我已向老妈子发出禁止令。特别是年糕,制作的时间和程序太长太复杂了。
王振新 [會員] 2008-02-15 @ 04:47
今年什么饼都起价了,还好味道还可以。
每年送我蜜蜂窝的朋友,今年远游,所以,今年没有尝到友情满满的蜜蜂窝。
我一直觉得形状像菊花,原来他人觉得像玫瑰啊。
网友们说,你们的新年传统真有趣,还多习俗过中国内地啊。他们可是很羡慕啊。
chenboon [會員] 2008-02-15 @ 11:42
就是太多美味的新年饼,现在喉咙痛都没好. 但是看到这些图片,又捧这一罐MILO TIN的鸡蛋饼!
kopi0 [會員] 2008-02-16 @ 14:23
振新:

天馬行空,寫這回應的當下
突然想到“感動曲線”這抽象的詞
把年餅學起來,再做回給母親吃
會不會更具張力呢?
林金城 [會員] 2008-02-16 @ 15:47
chenboon:

在國外住過的人多少有所感觸,我們的新年習俗確實比起中國內地許多大城市來得“傳統”而“有趣”(這是否意味我們比較落後?)。但如果這傳統只是莫名其妙的一路跟從,有趣有趣,傳統傳統,走久了就走到迷失的路口。

謝謝妳那天告訴我“Pang Siu Piah”又叫“Pang Siu kiok”!讓我多了菊花的想像!
林金城 [會員] 2008-02-16 @ 16:34
kopi0:

其實我還沒有告訴你用kuih bahalu來沾kopi0是一大美味啊!不過,要是你的喉痛加劇,可與我無關。哈哈!歡迎光臨。
林金城 [會員] 2008-02-16 @ 16:42
不算落后吧,只是比较念旧。
其实,就算盲目的保留,也还是值得,至少好过完全失去吧。
不客气,我自己也因为这样而回想了很多东西啊。是一个很棒的交流!
chenboon [會員] 2008-02-16 @ 22:38
金城:
沾KOPI是我一贯的作风,多亏妈妈的真传.
kopi0 [會員] 2008-02-23 @ 22:32

寫下你的回應

您目前是訪客身份。您的留言將先進入審核列。
若您要成為會員,請先註冊。 若您已註冊,請登入

本網站不會顯示您的電郵地址。

您的URL將被顯示。
(斷行用<br />)
(Name, email & website)
This is a captcha-picture. It is used to prevent mass-access by robots.
請輸入上圖顯示的字串 (不區別大小寫)

知食份子

甘心做個無詩生活的生活詩人, 貪戀人間炊煙的知食份子

我的安樂茶飯

您目前是訪客身份。
請用以下一項機制登入或註冊:
  • » 使用Facebook帳號:
  • » 使用有人部落帳號: