No such blog

 
首頁鏡像購買出版品 

  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

沒有什麼捨不得。  ◎  薇達   附Youtube影片
[那些日子以後] 2012-10-31 03:50:24
Bookmark and Share

走入常去的華人超市,想買一瓶聖菲利白酒。聽到徐佳塋的「哼情歌」。伸出的手收回胸前,抱著雙臂。跟著輕輕哼。

再無關緊要的場合都會想起這首歌。是因為,你曾經哼唱著。再平淡無奇的眼神都會想起你呢。是因為,我曾被你凝望著。

和一個在台北的探戈舞者通信,她說新戀情總算塵埃落定,能專心喜歡一個人的感覺很好。由衷為她開心,也無法同意她更多。真的。能專心喜歡一個人的感覺真的很好。忙得透不過氣之際告訴自己撐下去下班后就可以鑽進他的懷裡,由此有了繼續打拚的力氣。走在路上看到他的視線落在其他女孩身上即使無意也會生氣,蠻不講理的要他眼裡只有自己。電台播放的每一首歌仿佛都是愛的禮讚。煮壞了一鍋湯,家裡抽水馬桶阻塞,看見一隻蟑螂之類的小事,管他幾點照打電話向他投訴。生病了可以跟他撒嬌,知道他會八千里路雲和月的跑來照顧。經痛時可以大肆耍任性,他會了解而包容的把自己寵壞。走在路上看著他的簡訊,想著他說的一些無關緊要的話,無法自制的笑開好像一個傻瓜。

一顆心的存在理由仿佛只為裝載那個人。這一秒盛開成一朵最明媚的花,下一秒委靡如雨中游走的流浪狗。飛揚如羽墜落成塵都為了他。

愛情,該是兩個人彼此喜歡,彼此渴望,想要在一起。這樣簡單而已。這般單純所以能這般自然而奔放。如大江大水流向它該前往的方向。間中遇到阻擋的大石陷落的懸崖切斷的堤防又是另一些課題。

這些年我對喜歡這件事頗深的感觸是:不怕一個人不喜歡妳,只怕喜歡得不夠,然後在心裡自己跟自己打戰,感覺洶湧時對妳甜甜蜜蜜,感覺消散時矛盾不已而冷淡或惡顏相向。他不累,自己忙著解鈴系鈴都累死。

你明明知道的我有那麼多的溫柔及善良等不及要和你分享。只等你好好打開心房,不是反復打開又朝著我的臉啪一聲關上還在門後偷窺我有沒被掃得鼻青臉腫。耐性會用光真心會耗完,之後我會對自己講:你自己慢慢掙扎吧,我沒時間沒力氣當調停大使。世界還等著我去拯救呢。

愛情真的不需要那麼複雜。喜歡真的不需要那麼困難。

雖然愛情變得複雜,喜歡變得困難,世界變得危險,每個人都是共犯。在不成熟不懂事的年歲,用力揮霍彼此傷害;即使後來經歷了一些人事,因為自私因為慾望因為寂寞而無法把持或變本加厲。可是過去從來不是停滯時間拖垮未來的理由,是一個該中止的藉口。

今天上完西語課如常步行回家,路過書店,看見2013的日曆迫不急待的上市,擺滿櫥窗等待出售。心裡微微感嘆:2012明明還沒過完。

所以你看。時間從來都不等誰。若用力緊握怎可能放下。若不轉開視線怎能說看不開。若反復掛念如何開始遺忘。我曾很害怕自己會一直因為誰而不快樂。可是後來我明白的,快不快樂其實是自己的責任,依賴從別人身上要來的歡愉及溫暖,從來都不永恆;人家改變主意抽走之際,連帶心也被掏掉一大塊,血淋淋冷冰冰,多麼可怕。

還有什麼捨不得的,在難眠的夜哼一隻暖心的歌,嘗試入睡。堅強不代表不能哭,平靜不代表抹殺期待。先安內才能攮外,生命從來都必須回歸面對自己。



[ 點閱次數:399956 ]

Hoy ya me voy / 今天我將離開  ◎  薇達   附Youtube影片
[La la la] 2012-10-16 10:13:16
Bookmark and Share

來阿根廷之後很少看電視,房間裡的電視淪為鬧鐘或者裝飾。昨夜很累卻毫無睡意,拿著遙控器隨意的轉,轉到阿根廷某音樂頻道的流行音樂排行榜,正好放著Kany Garcia & Franco De Vita對唱的Hoy ya me voy。

聽完即刻找來這首歌,在電腦上反復播放。大概是這個城市太吵太冷所有委屈難受孤單失落等等一起茁壯使得我聽著并跟著哭了一遍又一遍。哭累了就睡著了。醒來了就沒事了。

Hoy ya me voy。今天,我將離開。每一天都跟那些無法割捨的,不堪的,無法面對的,要遺忘的,讓我傷心的,讓我絕望的,讓我痛恨的等等等,每天都努力離開它們跟它們道別。慢慢來每一天一點點,用我的步伐我的時間。

翻譯下貼的是Kany García & Franco De Vita的2012年對唱版。Kany García於2007年錄製的原版請點這裡,Kany García的吉它自彈自唱版請點這裡。有關Kany García的介紹請點這裡


Hoy ya me voy / 今天我將離開
Artista: Kany Garcia & Franco De Vita
翻譯:薇達

Se puede intentar hacer canciones 一個人能試著創作歌曲
El hombre ha hecho tanto por el arte 先人已為藝術傾注許多
Se puede intentar romper paredes 一個人能試著打牆破壁
Y luego hacer casas gigantes 再建造巨大房屋

Y no llegué aprenderte amar 可是我再也無從學著愛你
Aunque quisiera yo no pude 即使我再想卻也無能為力
Cruce tus labios con mi boca 你的唇交疊上我的嘴
y te entregué mi cuerpo 我給你我的身體
Cansada me detengo y pienso 我累了,停下來思考
Si esto es lo que merecemos  這是否是我們所應得的

Hoy ya me voy amor 今天我將離開,親愛的
Y desearé que tengas un buen viaje 我會祝福你擁有美好生命旅途
Y no lloraré por que se bien que yo intente quererte 我不哭,因為曾嘗試愛你也不失為美
Y le dije no a ser feliz por que solo pensaba en ti 我告訴眼淚,別只因想著你就自詡幸福
Que yo aprendería amarte como tú lo hacías 我曾學著愛你,如你也學著愛我
Y debo decir adiós. 所以我必須說再見

Sé que pude quedarme más tiempo 我知道我能停留多一些時間
Pero algo me dijo que era tarde 但有些什麼在告訴我:太遲了
Y que aunque usara yo mi empeño 即使我會赴湯蹈火
El final ya era inevitable 結局卻是必然的

Y duele por que fuiste todo lo que desee un día 每個人都曾被渴慕的東西深深傷害啊
Pero si no hay amor se que el deseo ya no bastaría 但如果沒有愛,光有慾望是不足的
Sufriendo por todo el recuerdo 你將被所有回憶折磨
Viviendo de remordimiento 活在自責裡

Hoy ya me voy amor 今天我將離開,親愛的
Y desearé que tengas un buen viaje 我會祝福你擁有美好生命旅途
Y no lloraré por que se bien que yo intente quererte 我不哭,因為曾嘗試愛你也不失為美
Y le dije no a ser feliz por que solo pensaba en ti 我告訴眼淚,別只因想著你就自詡幸福
Que yo aprendería amarte como tú lo hacías 我曾學著愛你,如你也學著愛我
Y debo decir adiós. 所以我必須說再見

Me duele que te dejo con la pena y el dolor 我也心疼,把留你在悲傷及痛楚裡
Soñando que estés bien y que des de tu vida lo major 希望你會好好的,為生命全力以赴
Como conmigo 如同和我在一起之際


[ 點閱次數:400407 ]

COMO DOS EXTRAÑOS / 如同兩個陌生人  ◎  薇達   附Youtube影片
Bookmark and Share

怎樣都沒想到,會再夢見你。

小酌了幾杯沉沉睡去,夢裡來到已經結束的台北探戈節。在某個講座一眼就在人群中看到你。我點頭,你也朝我點頭。講座結束,我們并沒敘舊,各自忙去。下一秒場景轉至我在阿根廷步行回住處常會經過的小巷。你站在那面繪滿諷刺阿根廷總統克麗斯汀費南德茲的漫畫塗鴉牆前。穿著一襲黑衣裳,雙眼如星閃爍。

我說你不跳探戈,怎麼會來探戈節呢。你說來看看也好。漫無邊際的聊了一些,你輕輕說:我其實想同她分手的。可是我知道妳身邊已經有了人。

我看著腳趾沒有說話。腳上還穿著紅色舞鞋。我沒有說話心卻狠狠的酸澀。夢中的我很想說我可以離開他的只要你一句話。而我們卻在長長的沉默之後很有默契的一起轉身,往背對彼此的方向走,走入黑暗,沒有回頭。我路過一家酒吧,有個小男孩在鋼琴前不斷彈著一首名叫“如同兩個陌生人”的探戈歌曲。

夢就這樣無聲結束。我在漫長的黑暗及安靜中繼續睡眠直到正午,醒來迎接一個美麗的星期六。喝完咖啡用完早餐,帶著瑪黛茶到住處附近的公園,躺在草坪上看一本書。陽光溫暖,春天的氣息在風中歌唱,有花瓣落在髮上。

只是天外飛來的夢一場。與你多年不見不聯絡,也選擇不去探詢分開之後你的狀況,有沒換新工作,有沒新交往對象。在關係終止的那刻,我們就各自回歸各自的世界,回到交集之前的兩個陌生人般的角色。

不再見面,是對回憶的最好珍藏,也是對舊情人新生活的最好的尊重。我是這樣想的。



COMO DOS EXTRAÑOS / 如同兩個陌生人
Musica: Pedro Laurenz
Letra: Jose Maria Contursi
翻譯:薇達

Me acobardó la soledad 寂寞使我膽怯
y el miedo enorme de morir lejos de ti... 你遙不可及,那巨大而要命的恐懼
¡Qué ganas tuve de llorar 想哭的慾望太壯烈
sintiendo junto a mí 他們與我形影不離
la burla de la realidad! 嘲弄著現實

Y el corazón me suplicó 我心懇求我
que te buscara y que le diera tu querer... 前去尋你,并把愛給你
Me lo pedía el corazón 從心所欲 (注1)
y entonces te busqué 然後我找到你
creyéndote mi salvación... 并相信你是我的救贖

Y ahora que estoy frente a ti 可是現在我站在你面前
parecemos, ya ves, dos extraños... 我們如同,如你所見,兩個陌生人
Lección que por fin aprendí: 我終於學到的教訓是
¡cómo cambian las cosas los años! 時光如何物換星移 (注2)
Angustia de saber muertas ya 我沉痛的得知它們已死去了
la ilusión y la fe... 那幻覺以及信念…
Perdón si me ves lagrimear... 很抱歉,若你看見我抽泣
¡Los recuerdos me han hecho mal! 是回憶讓我犯錯

Palideció la luz del sol 陽光變得蒼白
al escucharte fríamente conversar... 當它聆聽你冷淡的對話
Fue tan distinto nuestro amor 我們的愛如此迴然不同
y duele comprobar 我痛徹心扉的了悟
que todo, todo terminó. 一切,一切已經告終
¡Qué gran error volverte a ver 再與你見面是至大錯誤
para llevarme destrozado el corazón! 把我的心碎屍萬段
Son mil fantasmas, al volver 他們是上千隻心魔,齊齊歸來
burlándose de mí, 盡情嘲諷我
las horas de ese muerto ayer... 那些死掉的過往片刻..



注1:
Me lo pedía el corazón 原意為心要求我去行。pedía原型動詞為pedir,意為要求。這裡翻譯為從心所欲。

注2:
cómo cambian las cosas los años 原意為這些年一切事物都已改變,這裡翻譯為時光如何物換星移。





[ 點閱次數:399551 ]

No hago otra cosa que pensar en ti/ 我啥事都沒做,除了想妳  ◎  薇達   附Youtube影片
[La la la] 2012-10-12 02:53:50
Bookmark and Share


Joan Manuel Serrat是西班牙語以及加泰隆尼亞語(Catalan,西班牙官方地區性語言之一,另兩種Euskera 以及Gallego。Catalan普遍使用於加泰隆尼亞地區、法國南部、Valencia地區、部分的Zaragoza東邊、安道爾,Baleares群島、義大利的L'Alguer等。安道爾Andorra是全世界唯一以Catalan為國家官方語言的國家)當代流行歌曲界最重要的人物。

他於17歲時得到第一把吉它,開始了他的音樂生涯。1968年。Serrat被推派代表西班牙參加歐洲歌唱大賽(Eurovision Song Contest ),他堅持要以母語加泰隆尼亞語演唱,而被替換下由Massiel代表西班牙出賽并奪冠。Serrat的堅持導致他的歌曲在西班牙被禁,民眾在街道上焚燒他的唱片。於是他前往拉丁美洲,先是參加了巴西里約音樂節。1969年,他發行以西班牙詩人Antonio Machado詩詞譜曲的新專輯,成功席捲全西班牙以及整個拉丁美洲。Serrat以西班牙語唱的動作引起加泰隆尼亞語社群的不滿及抗議,Serrat的回應是:“以被禁止的語言演唱,我表現得比較好呢。”

Serrat與同是西班牙詩人歌手Joaquín Sabina相知相惜,2007年兩人一起巡迴演出,并推出一張叫Dos Pájaros de un Tiro(一石二鳥)的演唱會專輯以及紀錄片DVD。兩人在演唱會上演唱對方的歌曲,開對方歌曲的玩笑。兩人的最新合作專輯是於2012年初推出的La Orquesta Del Titanic (鐵達尼號交響樂團)。

初次聽到這首歌笑彎了腰。一個中年男人不斷告訴自己,應該去做些什麼有意義的事情吧,光想著心愛的女人是不行的。屁股卻牢牢釘在椅子上,開始想自己應該戒菸了說,還有看著天花板看起來也沒那麼糟,想著想著開始看著街上一個騎腳踏車的小女孩發呆,又被正在搔頭的鄰居轉移了注意力。結果還是除了想她,什麼都沒做。很浪漫的閒情呢。Serrat有很多很動聽的歌曲,都在說些生活中的小事情。

然後我很離題的想到剛來阿根廷時在San Telmo跳蚤市場看到的這張塗鴉。




No hago otra cosa que pensar en ti/ 我啥事都沒做,除了想妳
Música/Letra: Joan Manuel Serrat
翻譯:薇達

No hago otra cosa que pensar en ti... 我啥事都沒做,除了想妳
Por halagarte y para que se sepa, 為了討妳歡心,也為了讓妳知道
tomé papel y lápiz, y esparcí 我拿了紙與筆,胡亂塗鴉
las prendas de tu amor sobre la mesa. 裝飾妳的愛,在桌上

Buscaba una canción y me perdí 我找著一首歌,卻迷失在
en un montón de palabras gastadas. 不斷擴張的文字裡頭
No hago otra cosa que pensar en ti 我啥事都沒做,除了想妳
y no se me ocurre nada. 卻想不出什麼頭緒

Enciendo un cigarrillo, y otro más... 我點了根煙,再點另一根
Un día de ésos he de plantearme 最近我決定正視
muy seriamente dejar de fumar, 認真戒菸這個問題
con esa tos que me entra al levantarme... 因為每天起床時那要命的咳嗽

Busqué, mirando al cielo, inspiración 我抬頭,看著天空,想找些靈感
y me quedé "colgao" en las alturas. 視線在懸掛在高處
Por cierto, al techo no le iría nada mal 對了,這天花板其實不會太糟糕
una mano de pintura. 若有人來漆一下

Miré por la ventana y me fugué 我望向窗外,視線追隨著
con una niña que iba en bicicleta. 一個騎著腳踏車的小女孩
Me distrajo un vecino que también 卻被一個鄰居轉移了注意力
no hacía más que rascarse la cabeza. 他也是啥事都沒做,除了搔頭

No hago otra cosa que pensar en ti... 我啥事都沒做,除了想妳
Nada me gusta más que hacer canciones, 我最喜歡寫歌了,別無其他
pero hoy las musas han "pasao" de mí. 可是今天謬斯們頻頻與我擦身而過
Andarán de vacaciones… 他們渡假去了…




[ 點閱次數:397018 ]

La belle étoile / 美麗的星星  ◎  薇達   附Youtube影片
[La la la] 2012-10-09 22:15:08
Bookmark and Share


La belle étoile是加拿大美少女創作歌手Andrea Lindsay發行於2006年,同名專輯La belle étoile的歌曲,由Andrea Lindsay親自填詞,參與作曲並編寫和聲。運用了華爾茲圓舞曲編曲元素,鋪陳出法式童話風情,簡單可愛,適合任何時刻聆聽。

這首歌其實是近兩年前翻譯的。現在我的語言轉換能力隨著年紀大退化,西法德傻傻分不清楚。



La belle étoile / 美麗的星星
Paroles : Andrea Lindsay
Musique : Roland Bréard, Andrea Lindsay, Éric Graveline
翻譯︰薇達

Chante encore cet air qui fait songer, 再繼續唱歌吧,這裡的氣息讓人那麼想
Toute une mélodie du temps passé, 所有過去時光的旋律
Avec ma guitare désaccordée, 用我走音的吉他
Je trouverais des mots plein de soleil, 我會找到陽光般燦爛的歌詞
Pour te faire chanter comme tu le fais, 如你那般的歌唱
Comme tu le fais, 如你那般

Sortons toutes les tasses en porcelaine, 讓我們拿出所有瓷杯
Sagement à leurs places comme des soldats de plomb, 它們如錫士兵們默然呆在原地
Figés là longtemps, 靜止該處已經好久了
À la belle étoile c’est l’heure du thé, 在美麗的星光下,是喝茶的時間
A penny for your thoughts, 告訴我你心裡在想甚麼
May all the dreams you have today come your way, 願今日你所有懷抱的美夢成真
Come your way, 美夢成真

En plein soleil, je trouverais, 陽光普照,我將找到
Les mots qu’il me faut pour te faire chanter, 我需要的字句,讓你歌唱
Pour te faire chanter, 讓你歌唱
Avec ma guitare désaccordée, 用我走音的吉他
Tu chanterais, tu chanterais, 你將歌唱,你將歌唱

Quand les feuilles d’été changent de couleur, 當夏天的葉子變了顏色
Et notre mélodie perd sa chaleur, 我們的旋律也不再溫暖
Si la belle étoile reste là, 倘若星星美麗依然
Je trouverais les mots, 我就能找到那些字句
Oui, les mots qu’il faut, 是的,那些我需要的字字句句
Pour te faire chanter comme tu le fais, 讓你歌唱,以你獨有的方式
Comme tu le fais. 以你獨有的方式





[ 點閱次數:31805 ]

No such blog

知道不是為另一人而寫,知道我將寫的東西永遠不會使我愛的人愛我,知道寫作無法彌補什麼、昇華什麼,就只是沒有你的地方 – 這就是寫作的濫觴。 -羅蘭巴特


No me cuido tanto como dicen

您目前是訪客身份。
請用以下一項機制登入或註冊:
  • » 使用Facebook帳號:
  • » 使用有人部落帳號:

搜尋

10月 2012
 << < Current> >>
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        





XML Feeds

誰在線上?

  • 訪客: 63
本網部落格系統由「有人出版社」基於  系統建製。本網頁面設計由「有人出版社」完成。

有人出版社于2003年成立于馬來西亞吉隆坡﹐由一班年輕的中文寫作者組成﹐目前以業余方式刻苦經營。其成員背景多元﹐來自廣告﹑資訊工藝﹑新聞媒體﹑出版﹑音樂﹑電影甚至投資界。有人虛實並行﹐除了經營網上"有人部落"﹐也專注藝文書籍的出版和製作。