熱帶魚︱ 不安于室
|
首頁︱鏡像︱購買出版品 |
|
愛說話
愛耍嘴
愛逞強
今天eL一下。
今早一杯六合一
-- 喝咖啡。喝‘參’。
咖啡三合一
奶茶三合一
吐in灣(茶杯里的風波)
加起來攪拌
夥計一杯:六合一
好習慣慣 Jack a dull boy
坏習慣有坏坏的自由
駐家藝術家
"Khalid!"
拐進旁廳等電梯,Khalid輕鬆地拖著一疊板子,拉trolley如拉馬似地閃出來。
我心情立刻愉快起來。我知道那疊板子是一疊Khalid乾淨,專注,清秀的藝術勞動成果。
Khalid擅繪細節。工筆畫,你也可以這麼說。畫堆中總參幾幅他女兒的天真習作。我跟他開玩笑:畫得比你好得多。
上一回我跟他買一幅菌菰特寫,以為七元,等他找,有點歉意的告訴他,“不好意思(...還要你找),其實遠遠超過這個價值。”他不置可否,“不會。”掏出五元找回我。乾乾淨淨,Khalid這個渾身藝術氣息的年輕爸爸藝術家入俗得毫無酸味,我大概有不自覺的愣了一下。
落色
我喜歡Khalid落棕這種色的方式,他把‘棕’變得那末漂亮。很公主啊。
不透明鳥的歌唱
今天想找Khalid欣賞他的‘棕色時期’作品,特別是阿參,很香料的畫風啊。誰料Khalid跑到台上去了,參加歌唱比賽!Selamat
Hariraya....
Idilfitri....還走台步,做足台風,我一邊聽一邊在腦海播放Khalid的畫。你聽過梵谷唱歌嗎?呵,樂天知命的梵谷。
以前王修捷還未‘紅’的時候,我也是在學校簡陋的台下(其實是課室)‘失態’安哥。死性不改。
不過我覺得,‘馬來西亞華裔學者’快樂地欣賞馬來藝術家是件美好的事。Ku rayakan!
伊朗女出版人
"I am a publisher!"
包著頭,眼神慈善,老老實實一副阿嫂樣的她,充滿熱情向我推廣她出版的童書,詩集。我也不是省油的燈,她敢敢這麼‘阿嫂樣地藝術’,我照單全收,一於把她當藝術家攀談。
一套土耳其石攫獲我的目光。她說,“戴上它,很好看的。” 確實。只單薄穿白色圓領T-Shirt的我在Turquoise反比下立刻鮮明起來。人製皮線在我腕上兜兩圈,崁一顆小飾物,靈動得很。啊,Zara,她的品味一點不阿嫂。
不銷
我大概是馬來西亞最不賣錢的作家。我都寫來免費看?:)
我自在。
阿字輩
說'Hang 字輩’為華裔後代,有意思。
Azmi, Ali, Amin... 等‘阿字輩’呢?全部很‘kaki nanh’的發音。
透明的衣果
無意間瞄到ll說,開花的八月他最期待的反而是夏,而非羅。
我不一樣。我不反而。
期待就是,沒錯的,就是羅。
被評
我喜歡暗自竊喜‘先知總是在本家遭誤解’,我的信仰體系也是這麼著,否則反是貶義?
忽然有人要評我的‘小作’,我既期待又暗暗不安,啊我被評會長怎麼樣?
我,蠻喜歡被晒在一邊,為那些自命有獨特眼光的人瞥見,當一秒鐘珍珠,呵呵
現在如果達達娃‘暴紅’不是很奇怪麼?
有時
有時幸運得幾乎會令得人發瘋。
我曾在一天之內雙重幸運。
一個我仰慕的人稱讚我。
另一個我仰慕的人看見我被稱讚,問,“我該嫉妒嗎?”
:) 歡樂是容易的。有時還雙重。
--
Zara用她的‘伊朗观点’批判‘我的吉隆坡’,我听得很痛快。说难听的话却很好听,写出来一定好看。
[ 點閱次數:6996 ]
/BD Tr. by Wawa oder BB
Prelude
Why at this moment to the ancient
history turning back
Why are the myriad circling
Facing the forwarding time at the back
Why are the old message being carried by
The plaque
Why are the empire ruined
As if a waking up dream so big
Why has the blood river formed
Ahead of arm force on the paper
Why are the jail painted on the ground
In the name of freedom
Any sky beyond the sky
Saying within the saying
Electricity has its love in short circuit
Was that adolescence on its road
Leaving the calendar page by page
Backwarding footsteps
Are the night horses
Running toward eight directions
Till the edge of sky
Drunk by dawn
Has the color of waters and mountains changed
Long Wall on the paper
It is also the poetic green dragon
Who amidst the line of the saints
Reading us in silence
*詩人曾說﹕ZYP只是娃娃。第一個反應是悶悶不樂。轉念一想﹐欣然接受﹐為甚麼不﹖娃娃就娃娃﹐謝謝﹗﹗﹗
[ 點閱次數:10023 ]
週末早晨﹐陽光照在馬來亞大學文學院的暖色建築上﹐穿越棕櫚樹的翦影﹑隨著階梯起伏的長廊﹑三兩座古意的紅色亭子﹐在地上繪成優雅的光影構圖。
我背著書包站立﹐等著洪天賜教授出現。九點五十五分﹐忽然聽到一聲溫文的“依蘋﹗”﹐我循聲音轉身﹐正好看見洪老師沿著文學院斜坡的另一端走過來﹐臉上帶著一貫親切的笑容。
洪天賜教授於一九九一年底卸下馬大中文系教職﹐一九九二年初赴澳洲柏斯為柯溫大學(Edith Cowan
University)創辦中文系﹐我一九九二年入學馬大﹐與洪教授緣慳一面。十年之後﹐洪教授被專程邀請回國﹐與林水檺博士及何國忠博士一起籌備拉曼大學中文系﹐我於翌年到系裡任教﹐有幸和洪教授成了同事。我以錯過在講堂裡當洪教授的學生為憾﹐可在我心目中﹐他是我的老師。此趟以訪談之名﹐行學習之實﹐我坐在偌大的馬大文學廣場上洪老師的課──
一堂寶貴的人生大課。
童年往事
“我叫天賜﹐這名字是我從水裡上來後﹐母親給我取的。”
走入記憶的幽徑﹐仿彿看到一個九歲的馬來亞孩子站在井邊﹐張著一雙清澈的眼睛對著歷史這麼說。剎那間﹐時光回到一九四五年的馬來亞﹐瓜拉雪蘭莪一個偏遠的村莊裡﹐一群孩童圍著一口井玩﹐其中一個孩子忽然掉了下去﹐小孩們嚇得一哄而散。約莫過了幾十分鐘﹐終於有人從不見天日的深井裡把孩子撈上來…
“整個過程你都還記得﹖”
“記得。”洪老師肯定地回答。“有人跑到村裡的小市場上,大聲呼喊,找來了一個人把我從井底撈上來﹐兩個中國來的傳道人懂得急救﹐把我救活了。”
從此他改了名字。
“我原本不叫天賜。這名字是我從水裡上來後﹐母親給我取的。”洪老師一邊回憶一邊敘述。“那時我母親剛剛信主。我有六個姐姐﹐兩個妹妹﹐母親只有一個兒子﹐這件事等於考驗她的信心。如果我沒有上來﹐母親怎麼辦﹖還好我上來了。這件事非常難忘﹐也因為這樣﹐我一直保留這個名字。”
從水上來之後﹐九歲的洪天賜成為基督徒﹐至到七十歲的今天不變。
“從九歲開始信主﹐我一直保持信仰﹐因為我知道我的一切成就﹐都是神的祝福。”
洪老師坦言﹐對他人生最有影響的人是母親﹐是母親把基督教信仰帶給他。
我有點好奇﹐“洪老師﹐你的原名是甚麼﹖”
洪老師接過筆﹐寫下兩個字﹕著宇。
學思歷程
從巴生濱華中學高中畢業後﹐二十三歲的洪天賜不是直接進大學﹐而是拿了獎學金到英國的師範學院。當時的聯邦政府決定﹐與其外聘老師到馬來亞﹐不如在英國設立師範學院,然後遣送本地的學生到英國受訓。年輕的洪天賜視之為出國開闊眼界的機會﹐前往Wolverhampton的Brinsford
College接受了兩年 (一九五九─一九六O年) 的師範訓練。
“那兩年對我影響很大﹗”洪老師表示﹐那一次出國接受訓練﹐大大提昇了他的思維。在英國的教育﹐除了學術﹐學院方面鼓勵學生每次假期出外旅行。洪老師一一道來﹐第一次放假去了北歐國家﹐包括挪威﹑瑞典﹑丹麥﹐然後經德國﹑荷蘭回到英國。第二次去西歐﹐即意大利和法國。第三次去法國南部的Riviera
Resort﹐包括尼斯(Nice)在內的地中海城市。第四次則重遊歐洲。
“六O年代我寫了不少遊記﹐寄給當時的編者楊守默(杏影)先生﹐在南洋商報文風版發表。”洪老師微笑著說。年輕的眼﹐雀躍的心﹐那確實是最適合壯遊的年紀﹐我從洪老師的表情得知﹐遊學中的記憶仍舊盡收心底﹐形成他的世界觀的部份。
“我是華校生﹐英文基礎是在那兩年建立起來的﹐太太也是在那邊認識的。”洪老師的夫人是小他一屆的獎學金獲得者﹐兩人在洪老師進大學前結婚﹐在大學階段﹐兩人已經育有一女。洪老師認為人生最重要的一件事──
安定美滿的家庭生活﹐很早打下穩定的基礎。
從英國回來﹐在中學服務三年半後﹐洪天賜於一九六四年入讀馬大中文系﹐三年後以第一等榮譽學位畢業。一九六七年畢業後﹐在太平華聯中學教了一個學期的書﹐當時的主任教授何丙郁把他邀回馬大當研究生﹐親自指導他。那也是中國科學史這個浩瀚工程的始作俑者李約瑟(Joseph
Needham)﹐其一直希望有學者可以論證唐代一行和尚(俗名張遂) 科研成果一事﹐最終發生在馬來亞大學的開始。
談到學術﹐洪老師實事求是的態度一覽無遺。
“這個題目本來也有一些人試做﹐但都不成功。”洪老師不諱言這項研究的挑戰性。
我讀這部論文的第一印象,
除了英文文法優美﹐給讀者帶來極高閱讀樂趣﹐另外就是其中大量而繁複的數學方程式演算﹐包括用牛頓的數學定理驗證一行的方程式﹐若非研究者本身有相當的數理能力﹐不可為之。過去﹐每天見到洪老師在主任辦公室安靜伏案工作﹐其實已經很想問他﹐為甚麼在中文系研究天文學。
“我在英國受的訓練是數學。”洪老師看我一眼﹐不假思索地回答。“何丙郁教授的領域是科學史﹐我當時也想學個新的東西﹐科學的研究在學術領域也很重要。”
“你很喜歡數學﹖” 我覺得這個更重要。
“數學是一切的基礎﹐英文說﹐Mathematics is the Queen of
Science。宇宙裡的一切問題都有一個答案﹐用符號的方式找出為甚麼﹐探索過程中可能面對一些挫折﹐但找到答案後就是一种獎賞﹐那種發現就是喜樂。”
洪老師直率地承認選擇這個研究時﹐並沒有去想這個研究將來如何可以去‘用’的問題。
“所有的知識都是有用的﹐我的論文放在圖書館﹐也許開拓一個領域﹐將來有興趣﹑有天份的學生可以接著研究。這個題目比較冷門﹐但我的論文是研究中國曆法不可少的參考書﹐加上是用英文寫的﹐其他國家的學者都可以閱讀。”
洪老師溫和地告訴我。
那是一本十分紥實的論文﹐用十年時間﹐從閱讀原始資料﹐爬梳數據﹑論證﹐加上翻譯﹑統一專用術語﹐從撰寫到最後訂正﹐除了知識和文采﹐再再考驗一個學者的耐心﹑毅力和紀律。
“過程很苦﹐因為同時要教書﹑還有主任的工作。那時沒有電腦﹐用打字機一個個字打﹐然後郵寄給人在澳洲的指導教授﹐他若有意見﹐就再修正討論。”
可以想像整個過程﹐多少的論文包裹往返兩洲之間的海洋。“很重要的是﹐不能放鬆﹐要堅持下去, 免得切斷思維。”
“做完博士論文後﹐我的領悟就是﹐Nothing is Impossible! ”
論文的校外考委是李約瑟﹐以及日本學術界中國科學史權威藪內清 (Yabuuchi
Kiyoshi)。李約瑟給予論文極高的評價﹐正面肯定了論文的學術成就。
爾後﹐洪老師於一九八四年受邀前往劍橋﹐和李約瑟一起工作一段時間。談到和李約瑟共事的經驗﹐洪老師認為李約瑟的研究成果是可以預期的﹐因為他注重工作且集中精神﹐生活十分規律﹑安定﹐總是固定時間吃喝。說到這兒﹐洪老師憶起那段美好的時光﹐笑曰﹐我們早上十點半一定喝咖啡。
洪老師總結﹐從李約瑟身上學到的就是﹕先擬定計劃﹐然後按部就班地去完成。“不只是完成﹐而是要努力去完成。”
洪老師強調。“後來擔任李約瑟研究所所長的何丙郁教授也是這樣。”
“老師你也是啊﹗”我腦海浮現年前洪老師日日伏案撰寫研究所課程綱要的專注臉孔﹐很自然地衝口而出。
洪老師微笑不语。
萬物有定時
洪天賜老師是馬新分家後的馬來亞大學中文系培育的第一個博士﹐也是出身馬大中文系的第一位教授﹐歷任馬大中文系主任(一九七五-一九七九;一九八三-一九九一)﹑馬大文學院副院長(一九八O-一九八二)﹐學術生涯中曾經受邀爲哈佛燕京學社的訪問學者(一九七三年)﹑香港大學中文系的客座教授(一九八三年)﹑劍橋大學克萊學院訪問研究員(一九八四年)﹐澳洲柯溫大學中文部主任(一九九二-一九九八)﹑柏斯天鵝學院(Swan
College)創院院長(一九九九-二OO一)及馬來西亞拉曼大學的中文系主任(二OO二-二OO五)等。對此﹐他把一切涵括在一句‘一切都有定時’中。
“我還是覺得自己很渺小。法國十七世紀科學家及思想家帕斯卡爾Pascal說﹐Man is but a reed, the most
feeble thing in nature; but he is a thinking
reed.﹐人是很脆弱的﹐一下就不見了。所以﹐有生之年﹐應該要懂得做一個有意義的人﹐想想活著的時候給人帶來甚麼好處。人像一根蘆葦﹐不過﹐是一根有思想的蘆葦。不只是老年人﹐年輕人也一樣。”
我點頭﹐知道這是真的。
“我沒有甚麼野心﹐從來沒有想過要做一番事業。我只是在適當的時候做應該做的事﹐所以也不怕被人評估。人不要對自己有太大要求﹐問心無愧就好。”
意義的追尋
洪老師提到﹐從大學開始就認同康德的一番話﹕
“我要知道我是誰
我要知道我知道甚麼
我要知道我應該做甚麼
我要知道我有甚麼盼望”
洪老師誠懇地說﹐“人最重要的是認識自己﹐這樣就知道自己應該做甚麼。”
“人的一生很短暫, 一晃就要過去, 甚麽也不能帶走。所以﹐人需要知道自己有甚麼盼望。”
目前﹐洪老師半年住在西澳柏斯﹐半年回國住在沙阿南。在柏斯的日子﹐洪老師參加教會的事奉﹐包括禮拜天在教堂裡講道﹐日常生活很簡單,
喜歡與教會的傳道探訪老人院。
回顧大半生﹐洪老師唯一難過的事是父親過世得較早﹐沒有機會讓父親過穩定舒適的生活。幸好﹐母親活到一百零三歲﹐稍彌補了這個遺憾。母親陳月女士於二OO四年二月十三日回歸天家,
洪老師爲母親在她參加主日崇拜的教會設立一份神學教育基金紀念她。洪老師感到最滿足的是, 擁有三男二女, 都已大學畢業,
也都有他們自己的職業和家庭。顯然﹐洪老師記憶裡最重要的一切就是天倫之樂。
說起指導過或幫助過的學生在學術界的表現﹐洪老師的臉上露出欣慰的表情﹐“水檺﹑文榮﹑彥莊﹑碧華﹑國忠﹑湘琳……還有一個我很關心的學生﹐禤素萊﹐希望她順利完成論文。”
老師微笑著一個一個數。“我希望我所有的學生們﹐不管在甚麼環境﹑甚麼的領域裡﹐都生活得很好﹐各有所成。”
訪談結束後﹐洪老師提議走上去中文系看看﹐頑皮地說﹐“看看麗珍(現任馬大中文系主任)還在不在工作﹗”
我隨洪老師一步一階梯走到馬大中文系長廊﹐看著洪老師活潑地試敲一扇又一扇研究室的門﹐幽靜的通道迴蕩著溫柔的記憶﹐像是訴說著﹐疑是故人來。
(2006年12月發表於星洲日報/文藝春秋)
[ 點閱次數:14642 ]
by Heng Yi Wang(邢詒旺), trans. by Tiong
Summer snow fell from the foreign land unto the headline of my country
falling at the same time, along of flood and bush fire
as I resign for rest, I have been like the current weather forecast
being asked of the cause of resignation
and the direction for future-- you might have already known
but lending on the quest a confirmation-- yes, ich liebe dich auch
I need you too-- but how much do I love, and need, you? You may also know, that
we are keeping the changing, however my changes (rhythmically..)
is without in the rhythm...
you might have already known, but lending on the quest
to be so sure, of -- adventure and guilt, their differences is sehr mystic
summer snow is like the love enemy falling from the top half of the globe...falling down, we are falling down....
and thus attack so secretly my lower hidden land (can this, be? Spirit, and flesh
divide the lovers into two?) Destroyed,
some harmony of rhythm
why should there be such change?
or, why not, my dear You may also know
I am a poet...(if this also, is,
rhythm...) so why then ask me why am I not
sending message of rhythmic grammar...?
we are changing, this is so called, rhythm, unchangable...
like our overwhelmed civilization receiving the bill from the heavenly desaster
like we fore-withdrawn as the base of the delayed sorrow
we love, but can't we deny...
love and love, without, the changes.... my resigntion
might be the only snow fell on my summer... of my life, but
may be also it's just:
Summer snow fell from the foreign land unto the headline of my
country
falling unto the land of my country, it is of course not only the papers
falling on my living land... and how can I be so shy to
base on the rhythm, reply?
接受兰波的教诲Accepting the teaching of Rimbaud
By Jie Zhang(張杰), trans. By Tiong
In the bitter water to accept the teaching from Rimbaud
the middle branch, spring like twisted handler
with some holy humbleness, the spirit beared by green sword
the changing star in the brain, so far from the universe
the tall wall of rhythm, riding the dizzy sky
faces moving within the cacoon
homeland of papers disccsuing the secrets, rowing…
in the tomb, displayed with the pitiful thoughts
and the darkness of this life. Those work
announced the sunsets of two persons
glorious thing in the wandering sorrowful kingdom
who can stop the blinds from making footnotes to the snow?
A kind of spirit applying some warm punishment upon the
purity
Dizzy, melt as the sun comes…
Inner snow, like a runway extending toward the unknown
airport
In the materialisric airways…, floating…
Flowing ones feel the unsteadiness of the earth
With closed eyes… feeling the calling of the harpists…
the waves of conversation give place to hearing and loyalty
being moved onto the wall… imagism of ironic curve formed…
it focuses on the threaten ones, the kidnapped thinker of the
second half of nights
and but the jilun wasser in China, is yet to flow amidst the heart
of judgement…
Kota Hujan
By Chan Chi Tak(陳智德), trans. by Tiong
Di depan kedai beberapa orang jalan-jalan
Tiada yang melintas jalan tengah hujan hebat
Antara garisan hujan bayang putih perlahan-lahan bergerak
Lepas tengahari bagai pagi masanya henti untuk hujan hebat
jua
yang bergerak jadilah hantu
LRT membawa passenger mengarisi the shell of city
Di muka jalan orang Nampak mereka bagaikan shooting star
A blink sudahlah simpan diri
Passenger nampak sendiri didalam refleksi gelas
Tak sangka itulah yang benar
Air titik titik melekat di tingkap dishot kedalam muka orang
Dalam gelap lampu jalann sudah padam dan distationkan
Di dalam sebuah dunia yang benggang-bengkok oh tumpukan
tarian yang pekak tapi konkrek oh
hentikan LRT yang pantas
biarlah passenger kaki botol masukkan diri kedalam hujan
kadang-kala mengingati sepohon payung didalam peti LRT
Kota oh mengampun diatas muka laut
Kereta berjalan diatas perabot yang belum balik
Mentiadakan kebawah jalan benggang-bengkok yang lebih amat
diliputi
Luren menghadapi langit 45 degree ke cahaya lampu pisah jadi
lianyi
Hujan hebat bersambung ke malam laut
Sunyi sepiiiiii simpan ketawa......
Barulah
terdengar sebuah lagu letih
didengar sampai saat terakhir didalam bar............
Glass factory
By Ouyang Jianghe(歐陽江河), trans. by Tiong
1
From seeing to seeing, only glass in the midth.
From face to face,
unseen separation.
In the glass, intransparent is material.
The whole glass factory as a big eyeball,
the darkest is the labour,
its day sparks in the core of thing.
Thing insists the first tears,
like a bird insists for its shadow in pure light.
Offering with the light returned in a dark way.
Wherever there is glass everywhere,
glass has become non glass, but
a spirit.
Just like it is air everywhere, air almost non exist is.
2
Sea by the factory.
Knowing water is to know glass.
Solid, cold, easy breaking,
the price of transparency.
A language of myth can see wave,
to say it out is to cast a leave,
leaving mug, side table for tea, dressing mirror, of glass
in form, materials in group production.
But I continue to be, in the wrapping of materials,
a life full of desire.
Language splashed out, dried off, in the eve of transparency.
It is flying, is
free space facing free space, lightning facing lightning, language.
Outside the flying body are skies in numbers,
the shadow of a lonely bird
can be a light rubbing through above the sea.
Something scratched through the glass, lighter than shadow,
deeper than wound, more stubborn than blade.
The crack is unseen.
3
I have come, I see, I speak.
Language and time blended, a mass falling of sand
splashed the blindness from its centre.
It experienced the same in the core of glass.
Breathing of flame, the heart of flame.
Glass is so called changing attitude of water in flame, is
a meeting of two types of spirit,
two destroys entering one eternity.
Water passed flame and turned as glass,
into the cold fire beneath zero degree,
like a truth or a feeling
slightly revealed, crystal, refuse moving further.
In the fruit, of deep sea, water is always calm.
4
Then this is indeed what I see, as glass──
A stone, no longer hard.
A fire, no longer warm.
Still water, but neither soft nor passing away.
It is some wounds that never bleed,
a voice, but never passing through silence.
From loss to loss, this is glass.
Language and time turn transparent,
a high price paid.
5
I see glass in three types in a same factory:
of material, of decoration, of symbol.
People told me, it was stone giving birth to glass as its father.
In vain in stone, death is a changable primitive truth
bringing no death.
Stone broken, glass born.
This is the truth. But there is another truth
lead me toward another level: from height to height.
Glass is only water in such truth, which is or turning
hard, with bone, unable to be splashed off,
but flame is cold to the bone,
the most pretty the easiest broken.
All the high thing in the world, and
tears of the thing.
Animal lullaby
/Chenli(陳黎)﹐trans. by: Tiong
Let time be fixed like the dots of cheetah
tired water bird ski over the surface and lightly its tears
drop as a departing arrow needing to fall down
in a garden without music a garden grey and misty
big elephant lowly and heavy and lowly heavily passing you and
invite you
to safeguard bee nest without bee for the bee nest.
I could be the stars for the night for grasses without cloth with
the dew collected
raise the sky up and gradually taller than the giraffe at the
doorgate
leave the breast feeding mother from their children like a
cat of wow back finally relax its spine no longer
abstractly insisted colours of love height of dream for
this is garden musical garden without music.
When dumb donkey marching its snoring not to follow
let time pause the breathing like death pretending bear laid down
quietly
a few flowers of snowy white hit its eyelash a few
butterflies
i will wipe the door plate for the cowshed for sparrow without
home
misty grey big elephant lowly heavily passed you by and invite
you
to sew the gap of the broken pillar for the broken pillar without
sorrow.
This is garden without music a garden a spinning eagle do not
search for hunting dog do not run like the forehead of angel
its volume consisted of fifty castles seventy horse cart
let the children left alone from mothers return to their mothers
like the long
smokily vanished mythy religion once again to be found
believed
i could praise and pray for fruit trees for fruit trees whose
fruits falling down in toto.
Let time be fixed like the dots of cheetah
a few flowers of snowy white hit its eyelash a few
butterflies
lion in deep sleep their anger not to be frightened up
in a garden without music a garden grey and misty
big elephant lowly and heavy and lowly heavily passing you and
invite you
to invite the soil to cover its footsteps in toto.
PASTERNAK
/Wang Jiaxin(王家新), trans. by: Tiong
Destined to devote my whole life reading your poetry,
a broken festival, the tembling in my soul
penetrated by thousand miles of snowy wind, before
a bunch of flowers present at your grave,
finally I am allowed to write from my heart
but not to live yet,
such tragedy we share
with your lips even more quiet, that is
a seal of destiny, you have to keep
in endurance, endure, to engrave the words deeper
in order to gain, you do not remain
to live, you request a death, a thorough one.
And this is you, who have found and tried me
from one to another trials, paining my life all of a sudden
from snow to snow, I read your poetry
in Peking in the bus on the muddy land, in my heart
calling the noble names
of the exiled, sacrificed, testified, of
the soul whom we met in the trembling of a Requiem
shone in the death, on my land
of one’s own. The tears in the eyes of the northern beast
in the wind, the burning maple leaves, but
darkness, hunger in the body of somebody else, despite all
these
how can I talk about myself, only?
Can you, safeguard your Russland
through endurance, in the crazy snow of the wind,
your Larissa, the beautiful one, that do no further harm,
your unbelievable miracle
with the coldness all over the snowy body, right at the
front!
And the autumn lighten up by candles in Levitan,
the death, praise and guilt from Pushkin’s lyrics,
spring thus arrives, darkness revealed on the naked wide land.
Won’t you face your soul toward this, poet?
Joy, rhythmic law raises high from the bottom of the heart,
no longer distressed, it is what you have sustained
come to look for us, unstoppably,
to dig us up: to request for a symmetry
or a Requiem more moving than echoes.
And in what way may we present ourselves, to your grave?
Shame, it is winter in December in Peking,
sorrow from your sparkling eyes, request and quest
like a ringing bell, pressing my soul
as pain and joy, reading it
in a life full of ice and snow.
Biarlah angin yang berpuisi
Yang Mu(楊牧),trans. by: Tiong
1
Jikalau ku mampu menulis untukmu sebuah
puisi musim pan as, seakan rumput
memultikan diri sehebat-hebatnya, sinaran matahari
melayang kepada pinggang, mengalir
ke arah dimana kaki
berdiri terasing. Seakan sebuah gendang yang
baru dibuka, jikalau ku
mampu menulis untukmu sebuah puisi musim luruh
berayun diatas sebuah sampan kecil
memasahkan duabelas ukiran
seakan kesedihan mengulung diri diatas sungai
sebagai naga kuning,biarlah aliran gunung cepat mengalir
menerbangkan dari mata yang terluka
gemercak,jikalau ku mampu untukmu
sebuah puisi musim dingin dituliskan
seakan-akan akhirnya jadi satu bukti
untuk salji, untuk tasik yang jadi kecil
buktikan memang ada orang yang mengunjung waktu tengah malam
mengejutkan seketil mimpi yang awal-awalnya
membawamu ke wilayah yang jauh
bagikan sebuah lampu untukmu, biarkan mu
duduk disana diam menunggu
dan tidak dibenarkan menangis
2
Jikalau mereka tidak benarkanmu
berkabung untuk musim bunga
tidak benarkan tenunan
jikalau mereka kata
duduk diam-diam
tunggulah
untuk seribu tahun
lepas musim bunga
hijau masihlah
nama kamu
mereka akan hantarmu
balik, ambillah
cincin mu
pakaian mu
menguntingkan rambutmu jadi pendek
melepaskan mu kepada aku
yang bersabar di tempat air rumput
akhirnya ku milik mu
akhirnya mu milk ku
ku memandikan mu
bagikan mu wain
beberapa gula minti
beberapa pakaian baru
rambutmu akan tumbuh
jadi panjang lagi, pulih kepada dulu
nampaknya,Sino masihlah
nama mu
3
Dan ketikatu ku akan tuliskan untuk mu sebuah
puisi musim bunga,ketika semua sudah
bermula sekali lagi——
begitu muda, mentah
akhirnya jua jumpa di dalam air bayang diri sendiri
yang matang ,ku ingin biarkan mu menangis sebebas-bebasnya
bikinkan pakaian baru,sediakan lilin untuk malam petama mu
Ketikatu mu terus biarkan ku tuliskan sebuah
puisi musim bunga,tuliskan diatas pintu jantung
rentak hati,irama darah
imej dada,ibarat tandabadan
ku meletak mu rata diatas tasik yang mesra
biarlah angin yang berpuisi
I wanna smile quietly
Ko Chingmin(柯慶明)﹐trans. by Chantelle Tiong
I wanna smile quietly
no longer speak with knots
as your palm has carved
unto my palm, feel so warm,
I shall taste carefully your transparent eyes
coloured in amber
for I fear not drunk-
dizzy face will be as beautiful as the full bloom of a red, red
rose.
For I could then sleep soundly on your knee
like a child throwing toward the mother at peace.
While, how would I recollect the falling pearls
coming from the weaving of your eyelash?
I just wanna smile quietly
let the smoke turn fire
let the fog turn into dew
gazing on your gaze
holding your palm in the palm
forget about the storm, the wave
forget about yesterday, about tomorrow
let the universe pass away in this moment
to be reborn in your smile
let the sunset fall
leave the late cloud to be relieved
I just wanna smile quietly
before your eyes, in your eyeball
Lover in dream 1
/Lo Chicheng(羅智成), trans. by: Tiong
0936-772001
Clock tickled twelve midnight
in time the numbers dialed
thus a voice in rumour heard,
Hello?......
hello?......
Slipping through the spotlights, coverage of sleepiness
and digital exchange that
the always closely garded gentle greetings
and feelings fully spreaded by low volume
applied accurate through SIM
hello?......
But still you remain silent
like a kite electrically shocked by things not yet happened as
it
first connected to some fully recharged thundered clouds
speechless you remain
with topics and words
not yet prepared
the only unique magic experience
not yet prepared
to be spent in this poem.
[ 點閱次數:12168 ]
作者:回回
之一,
吟遊者
“Und schon bist du ein Dissident!” – W.K.
── 走!我们结束流亡,开始真正的生活!
我從荒遠的西藏 從古老的天際
來到這裡為你守望
你出你入 保護你的平安
你仰慕達賴喇嘛 他正是我的老鄉
是我們其中一個
你認出我嗎 換下棗紅袈裟穿上黑白保安制服的我
從中南半島的囚禁與戰火之間
我潛逃而來
滿臉的淚痕與血跡你看不見
把別墅裡安靜的閱讀歲月與革命往事拋一邊
捲起袖子為你煮水燒火
奉上早餐的烤麵包與雞蛋
溫柔地投入你的手中 養育你
以母親的心腸
我是如此美麗而謙卑
跪著為你抹地
接受尊貴的你的施捨 那些你看不起的衣物
滿懷感激地 穿戴我飄泊的身世
心甘情願為了愛 積蓄刑期以後返鄉的歡愉
我也有父母 和你一樣(也是人來的)
他們不知道兒子在異鄉變裝
蒙面俠的造型 攀附垃圾車後面
在你累積的垃圾堆裡為你清除污跡
使你活在似乎乾淨的環境
來自塵土 回到塵土
我從不覺得自己污穢
如同花兒欣然接受烏黑的泥濘
在不熟悉的地方作為客人你叫我為你搬家
五十 一百公斤 沒有極限
為你我甘心扮演超人
在迷途中你點燃阿拉丁神燈指責神“怎麼這麼慢還沒到﹖”
我既是你眼中的外人如何又能懂內部潛規則﹖原來你對我期待很高
你冀望我內外兼修﹐像一個現代男人對現代女人的要求
我不說甚麼 你命令我說對不起(不明白﹔本來就對不起﹐還用說出口麼﹐主人)
雖然沒機會多讀書﹐我記得小學時候的位子﹐同樣一間課室﹐去年和今年
會因為在桌子上自行寫下名字的人﹐從此別人都成了外人﹖
難道你是桌子﹖
在桌子邊你要點餐
對不起 來不及教你尼泊爾語緬甸語柬埔寨語越南語
而我們之間沒有譯者
我像一隻誤入城市的獸
在你面前宛若聾啞人士
其實你點甚麼也沒有分別
點魚或是點肉 它們都默默上桌
(只有一點﹕我是飲食意義上的穆斯林)
我默默看著你像是看著我自己
不明白
為何你吃我的米喝我的水
卻沒有長成我的樣式
哪一個不是真的﹖
之二,
最後的宣告
- 因男高音陳容忽然過世得詩如下
Rasa sayang
這已經是最後
信與望與愛不再是最重要的
保安符
嘿
假設你繼續
只是把我的身體與血
論斤論兩地販賣
我可以辭演這幕戲
下來 擦乾血跡
在希律洗過手的盆 裝滿新的水
說 你們這些作惡的人離開我去吧
Rasa sayang
我曾在年少時候屈身餐館托盤服侍你
說
你餓了 我給你吃
你渴了 我給你喝
一天橄欖園那個人向我招手
抱著吉他哼著“跟從我”
嘿
我成了他的粉絲
跟從他
將自己架設成大提琴 樂器
我巨大的肺活量轉換你生活裡呼吸的空氣
為你的耳朵調音
而今我父把我接走了
他說
Rasa sayang
“為一群聾子演唱
不如回家在自家的花園快活”
我問
“不通知他們一聲末﹖”
父親白我一眼
嘿
“通知一群死不悔改的強盜你的太空船泊哪裡﹖”
- 给ZORRO, ROBINHOOD和所有来去自如者,保重囖!
[ 點閱次數:6648 ]

有人出版社于2003年成立于馬來西亞吉隆坡﹐由一班年輕的中文寫作者組成﹐目前以業余方式刻苦經營。其成員背景多元﹐來自廣告﹑資訊工藝﹑新聞媒體﹑出版﹑音樂﹑電影甚至投資界。有人虛實並行﹐除了經營網上"有人部落"﹐也專注藝文書籍的出版和製作。